Một tiểu luận của Lionel Trilling, cây bút phê bình văn học xã hội nổi tiếng của Mỹ những năm hậu chiến. Chọn đại bài ngắn nhất dịch thử. Trình độ còn non mong bà con nào vô tình đọc được cũng đừng ném đá cục nha.
Anna
Karenina
~ Lionel Trilling
Khi
Anna Karenina lần đầu ra mắt, cuốn
sách được đọc với sự hứng khởi đặc biệt trong đó thành tố chính là một nỗi niềm
hân hoan trẻ thơ khi nhận thấy trong nghệ thuật những điều tương tự trong đời
thực. Điểm này, người ta nói, là cái cách mọi việc như thế, cái cách chúng thật
sự là như thế, cái cách ta trước nay vẫn biết chúng như thế, và chưa có ngòi
bút nào trình bày như thế trước đây. Cảm giác chung về cuốn sách được Matthew
Arnold diễn tả trong tiểu luận về Tolstoi rằng Anna Karenina không chỉ nên được xem như một tác phẩm nghệ thuật mà
đúng ra là một phần của cuộc sống. Trong chừng mực nào đó, tất nhiên, nhận xét
của Arnold hoàn toàn không xác đáng – nghệ thuật là nghệ thuật và cuộc sống là
cuộc sống; chúng ta đọc tiểu thuyết và sống cuộc sống; và nếu ta cố diễn tả
nguồn cơn phản ứng của chúng ta về những tiểu thuyết nhất định bằng cách nói
rằng ta “sống” chúng, thì đó chỉ là một thái độ phát biểu. Nhưng đó là một thái
độ phát biểu cần thiết để giới thiệu tính cách của nghệ thuật Tolstoi.
Phản
ứng đầu tiên về Anna Karenina, như
tôi đã bàn, chứa đựng một sự ngây thơ nhất định. Như thể rằng từ đó về trước
người ta chỉ được biết đến một nghệ thuật chỉn chu và được thừa nhận, rồi giờ đây được đối diện một văn bản thực sự nguyên
thủy, cứ như họ chưa bao giờ có cơ hội cảm nhận một trạng thái sự thật
(verisimilitude). Nhưng đương nhiên nó không phải toàn bộ như thế. Tolstoi
không sáng tạo ra một thể loại mới gì cả. Khi Anna Karenina xuất bản – theo tập từ 1875 đến 1877 và toàn tập năm
1878 – cuốn tiểu thuyết như là một bản thể nghệ thuật đã vươn đến một đỉnh cao
trong quá trình phát triển của nó và đã tung ra nhiều cuộc xâm chiếm lớn lao
lên phần của cuộc sống mà cuốn sách đã nói đến một cách trác tuyệt, phần của
cuộc sống chúng ta gọi là hiện thực (actual). Chỉ bàn đến những tiểu thuyết gia
Pháp, đất nước mà lý thuyết hiện thực đã được xây dựng một cách ý thức hơn bất
cứ nơi nào khác, Balzac đã hoàn tất nhóm tác phẩm vĩ đại về lịch sử xã
hội Pháp gần ba thập kỷ trước, Flaubert đã xuất bản cả Madame Bovary và L’Éducation
sentimentale, và Zola đang ở thời sung sức nhất của hoạt động sáng tác. Với
tất cả những tác gia hiện thực trên đã chiếm hữu sân khấu – đó là chưa nói đến
tác phẩm của chính ông Chiến Tranh và Hòa
Bình, mà mặc dù trong thế kỷ 19 chưa có được danh tiếng như hiện nay, vẫn
được khá coi trọng vào lúc đó – Tolstoi vẫn tạo ra được cái hiệu ứng với Anna Karenina như tôi đã mô tả.
Và
ông đang tiếp tục điều đó hôm nay. Trong thời của chúng tôi Proust và Joyce đã
mở rộng sự thống trị của tiểu thuyết hiện thực; nền văn hóa tổng thể của chúng
ta bị ám ảnh phải luôn gắn liền với thực tế; chúng ta đã tháo gỡ hầu như mọi
cấm kỵ có lúc đã ngăn cản việc nắm bắt bản chất mọi sự trong thực tế và đã làm
tiến hóa những khoa học về hành vi con người rất chắc ăn và chi tiết mà điều
này có thể làm vui lòng Balzac hay Zola. Tuy nhiên, khi đọc Anna Karenina, chúng ta thốt lên bằng sự
hân hoan ngây thơ và ngạc nhiên, tại sao nó
lại là cái cách nó phải thế, chính nó là cuộc sống rồi! Và một nhà phê bình
đương đại, Philip Rahv, nói với chúng ta hôm nay những gì Arnold đã nói với độc giả thế kỷ 19 của quyển
sách. Về Tolstoi, ông Rahv nói, “sự tách biệt giữa nghệ thuật và cuộc sống có
bản chất tối thiểu. Trong một tiểu thuyết Tolstoi nó không bao giờ là sự chia
rẽ mà luôn là sự thống nhất giữa nghệ thuật và cuộc sống, điều này đã tạo ra sự
khai minh… Người ta có thể nói trong cái lý nào đó không có cốt
truyện trong Tolstoi nhưng đơn giản chỉ có một tiến trình không thay đổi được
và không thắc mắc được của chính cuộc sống; tiến trình đó là sự trực tiếp đáng kinh ngạc mà với nó ông sở hữu những nhân vật ông có thể điều
động với kỹ thuật đầy lôi cuốn, như khi ông điều động với những công cụ đỏm
dáng:
phóng đại, xuyên tạc và giả tạo.”
Tính
sát sườn với cuộc sống, mà, trong số những nhà văn, ông sở hữu ở mức độ cao
nhất, không làm Tolstoi trở thành nhà văn vĩ đại nhất. Cho dù vĩ đại, vẫn có
những hiệu ứng phải đạt được bởi kỹ thuật lôi cuốn đầy tỉnh táo và khả năng làm
biến dạng, bởi cốt truyện và thiết kế, bởi tình yêu lãng mạn, mà phương pháp
tính cách của ông không thể kiểm soát được; có những
thể loại khai minh và niềm vui sướng mà Tolstoi không thể đem đến cho chúng ta
nhưng Dickens, Dostoevski, và James có thể. Nhưng nếu Tolstoi không phải người
vĩ đại nhất trong những nhà văn – dạng so sánh cao nhất của tính từ ấy, trong
bất cứ trường hợp nào, ngăn cản một cách ngu xuẩn phản hồi tự do của chúng ta
về văn chương – ông có thể được xem là người trung tâm nhất. Chính ông đã đem đến cho tiểu thuyết tiêu
chuẩn và khuôn thước, tiêu chuẩn và khuôn thước không phải của nghệ thuật mà
của thực tế. Tác phẩm của ông được dùng làm chuẩn để ta đo độ xuyên tạc, phóng
đại, và nói giảm mà những nhà văn khác dùng – dĩ nhiên là dùng một cách hợp lệ
- để đạt được những hiệu ứng của họ.
Với
độc giả của ông, chỉ một tác giả khác có vẻ sở hữu tính chất khuôn thước này –
những gì chúng ta hôm nay cảm nhận được về Tolstoi đã được cảm nhận trong thế
kỷ thứ mười tám một cách lạc quan hơn và công thức hơn về Homer. Đó chính là
cảm nhận của Đức Giáo Hoàng khi ông nói rằng Tự Nhiên và Homer chính là một.
Một
trong những cách ghi nhận tính chất khuôn thước, tiêu chuẩn của Homer là nói về
tính khách quan của ông. Homer mang đến cho ta đối tượng, mà không nhét tính
cách của ông vào giữa đối tượng đó và chúng ta. Ông đem lại một người hay một
sự vật hoặc một sự kiện mà không phán xét nó, như Tự Nhiên chính nó đem đến cho
ta. Và trong chừng mực nào đó, điều này đúng với Homer, thì nó cũng vậy với
Tolstoi. Nhưng một lần nữa chúng ta đang xử lý một thái độ phát biểu. Homer và
Tự Nhiên đương nhiên không là một, cũng như Tolstoi và Tự Nhiên không như nhau.
Thật vậy, cái được gọi là tính khách quan của Homer hoặc của Tolstoi không phải
là tính khách quan gì cả. Hoàn toàn đối nghịch, đó là sự chủ quan hào phóng và
hoang tàn nhất có thể, vì mọi đối tượng trong Trường ca Iliad hoặc Anna
Karenina tồn tại qua một phương tiện mà ta phải gọi là tình yêu
của tác giả. Nhưng tình yêu này quá lan tỏa, quá bất biến, và quá công bằng, nó
tạo ra một ảo giác của sự khách quan, bởi vì mọi sự trong câu chuyện, không có
ngoại lệ, tồn tại trong đó như mọi sự trong Tự Nhiên, không có ngoại lệ, tồn
tại trong thời gian, không gian, và không khí.
Để
nhận thức đặc tính khách quan của Tolstoi, người ta chỉ phải so sánh với tính
khách quan của Flaubert. Hiểu trên phê bình lý luận, Flaubert được ghi nhận
khách quan gần như là Tolstoi. Tuy nhiên rõ ràng là tính khách quan của
Flaubert chứa sự khó chịu và Tolstoi thì chứa tình thương (affection). Với
Tolstoi, mọi người và mọi vật đều sở hữu một ưu điểm cứu vãn (saving grace). Cũng
như Homer, ông hiếm khi cho phép ta lựa chọn giữa hai đối nghịch – như việc chúng
ta không dám đặt lòng thông cảm cho Hector hoặc cho Achilles, cũng như trong
trường đoạn vĩ đại ấy, không dám ủng hộ ai giữa Achilles hoặc Priam, nên ta
không thể nói, giữa Anna và Alexei Karenin, hoặc giữa Anna và Vronsky, ai đúng
và ai sai.
Hơn
bất cứ gì khác, và đương nhiên đi trước những kỹ năng văn chương cụ thể mà
chúng ta cô lập, chính là cái phẩm chất luân lý này, phẩm chất tình thương, đã
giải thích cho ảo tưởng về thực tế rất độc đáo mà Tolstoi tạo ra. Chính khi
người viết thật sự yêu nhân vật của ông, ta mới có thể thấy những nhân vật ấy
được diễn tả trong sự toàn vẹn và mâu thuẫn, trong thất bại cũng như trong
những thời khắc huy hoàng, trong sự tầm thường cũng như trong vẻ quyến rũ của
họ. Hãy xem tiểu thuyết gia nào khác Tolstoi, có bao giờ không làm giảm đi tình
yêu gần như đầy nhục dục đối với nữ anh hùng của ông ta, có thể làm ta tin vào
nữ anh hùng đó, như là ta tin vào Anna, đến nỗi cô ta trở thành một phụ nữ khó
khăn, hầu như bất khả? Hoặc tiểu thuyết gia nào khác có thể kể, như Tolstoi kể
ta nghe về Vronsky, rằng người hùng lãng mạn của ông ta đang càng ngày càng hói
nhưng cũng đồng thời không dùng chi tiết đó để hạ thấp anh ta? Cái mà chúng tôi
gọi là tính khách quan của Tolstoi chỉ đơn giản là sức mạnh của tình yêu để
không phải cam chịu sự giảm bớt từ một sự thật là cuộc sống thường không được
lý tưởng như mong ước.
Chính
là chiến thắng đầy khôn khéo của nghệ thuật Tolstoi đã khiến ta ủng hộ một cách
nhiệt thành cho cách tượng trưng mọi sự như chính chúng như thế của nghệ thuật
đó. Chúng ta rất vui vẻ đưa ra sự thừa nhận cho những gì Tolstoi tượng trưng và
rất sẵn lòng gọi đó là thực tế vì ta sẽ nhận vào từ việc gọi đó là thực tế. Bởi
vì đó là niềm hy vọng của từng con người đoan chính, trung thực để được phán
xét dưới phương diện cách trình bày bản chất con người của Tolstoi. Có lẽ, những
gì Tolstoi đã làm là tạo ra, như thực tế, sự phán quyết hay bản án mà mỗi con
người đoan chính, trung thực (một cách hợp lý) thường thường sẽ đưa ra cho bản
thân họ - như là một người không hoàn toàn tốt và không hoàn toàn xấu, không
anh hùng tuy nhiên cũng không thiếu anh hùng chủ nghĩa, không lộng lẫy nhưng
cũng không thiếu những thời khắc sáng sủa, không để bị hiểu bởi bất cứ công
thức nào tuy nhiên vẫn có nguyên tắc sống riêng, và thu xếp cách nào đó, bất
chấp những quan niệm lễ giáo, để luôn giữ được phẩm giá.
Đó
đương nhiên là một cách khác để nói hiện thực của Tolstoi hoàn toàn không khách
quan chút nào, rằng đó chính là sản phẩm của ý chí và ước ao của ông (và của
chúng ta). Khi chúng ta nói như vậy, chúng ta phải nói thêm – ta phải làm thế
để đạt được cái hiện thực cụ thể mà trong đó Tolstoi bỏ sót chi tiết những hiện
thực khác sở hữu. Đáng kể nhất, ông đã bỏ sót cái xấu (evil), chi tiết trung
tâm trong cái nhìn của tác gia vĩ đại cùng thời Dostoevski. Tolstoi, để chắc
chắn, không phải là không nhận thấy được những đau khổ của con người. Levin, là
tượng trưng cho bản thân Tolstoi trong Anna
Karenina, bị rơi vào một cuộc khủng hoảng tinh thần với ý nghĩ “đối với mọi
người, bản thân anh ta nữa, không có gì khác ngoài khổ đau, cái chết và lãng
quên,” rồi anh ta bị đẩy đến mức tin rằng anh “hoặc là phải diễn tả cuộc sống
bằng cách khiến cuộc sống không giống như một trò đùa xấu xa của quỷ sứ, hoặc
là tự bắn bỏ cho rồi.” Về hình thức, đây cũng chính là ý nghĩ luôn dằn vặt Ivan
Karamazov. Nhưng nó có khác biệt về giọng văn, và khác về cường độ. Cảm giác
tiêu cực của Levin, tuy đau đớn, nhưng mơ hồ và có thể man mác buồn; nó hoàn
toàn không có sự rùng rợn và ghê tởm như cảm giác nơi Ivan. Và Levin có thể
giải quyết khủng hoảng của mình một cách khá dễ dàng, vì anh ta sở hữu những
chất liệu ôn hòa trong tầm tay mà Ivan không có và có thể sẽ không chấp nhận – lòng
thành kính, công việc, truyền thống, và sự liền mạch trong gia đình.
Ngày
nay, cảm thức xấu xa dễ dàng tiếp cận chúng ta. Ta đều đồng ý với cái mà Henry
James gọi là “sức tưởng tượng tai họa” (imagination of disaster), và với đủ
tỉnh táo, với thực trạng của thế giới hôm nay. Cũng với đủ tỉnh táo mà chúng ta
rung cảm nhất với những tác giả, những người có tưởng tượng tai họa phát triển
cao, ngay cả phát triển cực cao. Với nhiều người chúng ta thế giới hôm nay có
vẻ ngoài và cảm giác của một cuốn tiểu thuyết Dostoevski, mỗi thời khắc của nó
là khủng hoảng, mỗi chi tiết của nó đều ném ra sự đa cảm trầm trọng và ý chí
thương tật, mù lòa. Có thể hiểu rằng, khi bùa phép của Tolstoi chưa phủ xuống
chúng ta ngay, ta có thể thấy như rằng ông đem đến cho ta không phải thực tế mà
chỉ là một phần của thực tế mà thôi.
Không
nghi ngờ rằng sức tưởng tượng tai họa không thực sự mạnh nơi Tolstoi.[1]
Nhưng có thể chính ở đây ẩn chứa giá trị khác thường của ông đối với chúng ta. Vì
sức tưởng tượng tai họa là một chức năng đầy can đảm và quả quyết của lý trí
nhưng nó đồng thời cũng độc đoán và hay ganh tị - nó không dễ dàng gì cho phép
những quan niệm khác đi bên cạnh; nó sẵn sàng sinh ra cái xấu hơn là sinh ra một
thứ mà cái xấu có thể xảy đến với thứ đó; hoặc, nếu nó sinh ra một sự vật có
thể bị tổn hại, nó thường có khuynh hướng làm thế bằng một cách trừu tượng. Thị
hiếu văn học của chúng ta đã trỗi dậy từ quan niệm này, là một thị hiếu tự
nhiên, tuy nhiên nó chứa cái nguy hiểm làm ta có thể đi đến giả định rằng cái
xấu xa lại tương đương với thực tế. Ta còn có thể, bằng một cách xa xôi và vô
thức nào đó, đi đến tôn vinh cho cái xấu như thể là thực tế. Hoặc có thể xảy ra
rằng sự lo sợ của chúng ta về cái xấu xa sẽ đưa ta đến chỗ đánh mất nhận biết
của ta, hoặc ít nhất cũng mất đi sự khẳng định văn học của nhận thức chúng ta,
về thế nào là cái tốt đẹp của cuộc sống. Sức sáng tạo văn học kể từ thời Tolstoi
rực rỡ phi thường và xác đáng tuyệt diệu, tuy nhiên có một sự thật phũ phàng
rằng, mặc dù nhiều cây bút đủ sức viết về đau khổ của cuộc sống, hầu như không
ai có thể kể về sự đau khổ dưới dạng niềm vui tiềm ẩn của cuộc sống, và mặc dù
nhiều người đã miêu tả được sự suy nhược và biến dạng của quan hệ con người,
hiếm ai có thể diễn tả được sự bình thường của quan hệ con người là thật như
thế nào. Nhưng trong Tolstoi, gia đình là một thực thể; quan hệ cha mẹ với con
là một tình trạng thật chứ không phải mang tính biểu tượng; tình thương thực sự
hiện hữu và có thể được nói đến nếu thích mà không hề xấu hổ; tình cảm lên rồi
xuống, nhẹ nhàng hoặc giận dỗi, nhưng nó luôn là cái gì đó cao hơn một phép ẩn
dụ; sự liền mạch sinh học là sự thật, không phải giống như sự quả quyết sơ sài
một cách cảm động của James Joyce, mà là một cách giản đơn và không thể trốn thoát.
Ta có thể nói, với sức tưởng tượng tai họa rất thấp đó, Tolstoi đã phục vụ
chúng ta, vì ông nhắc nhở ta về cuộc sống trong cái thực tế thông thường của nó
là như thế nào.
Tôi
đã nói rằng tầm nhìn luân lý của Tolstoi hầu như là tác nhân cho niềm vui sướng
của chúng ta khi phản ứng về Anna
Karenina. Đó là lý do tại sao phê bình, cụ thể là phê bình văn học, nên bó
tay chịu trói (lay down its arms) trước cuốn tiểu thuyết này. Chúng ta sống
trong một thời mà phê bình văn học đã và đang đưa ra nhiều tuyên bố quả quyết
mà chắc hẳn không hoàn toàn phi lý. Nhưng phê bình đặc trưng của thời đại chúng
ta là phân tích tâm lý học của ngôn ngữ. Đây là một kỹ thuật cực kỳ hữu dụng,
nhưng có những khoảnh khắc văn chương không hề muốn tiết lộ bí mật quyền lực
của chúng cho bất kỳ nghiên cứu về ngôn ngữ nào, bởi vì quyền lực văn học không
phụ thuộc vào ngôn ngữ mà là dựa vào quan niệm luân lý. Khi
ta đọc Hector trong phút giã từ Andromache đã bế con trai nhỏ lên nhưng đứa bé kinh
sợ trước cái bờm ngựa nơi mũ chiến của người cha, Hector tháo mũ ra và cười to
rồi đặt mũ xuống đất như thế nào, hoặc Priam lẻn đến tận lều của Achilles cầu
xin để mang xác con trai về, và rồi người đàn ông già và chàng trai trẻ, cả hai
đều đang chịu tang và đau buồn về mất mát của người thân, nói chuyện với nhau
về cái chết và số phận ra sao, không gì có thể giải thích được quyền lực của
những thời khắc đó lên chúng ta. Và ngay cả khi sóng cảm xúc ta dâng trào bởi
nhận thức của ta về một sự thích hợp đến hoàn hảo của từ ngữ được sử dụng – “Không
duyên cớ. Không duyên cớ” (No cause. No cause) của Cordelia (King Lear); hoặc
của Ophelia “Tôi là người bị lừa dối nhiều hơn”; hoặc của Hamlet “Còn lại đều
im lặng” - ta vẫn không thể xử lý ngôn
ngữ bằng cách phân tích, vì không phải ngôn ngữ có vẻ thuyết phục về tâm lý học
mà chỉ là đúng đắn một cách luân lý; ta cảm thấy chính xác bằng cách này mà con
người trong tình huống ấy nên nói, và chỉ toàn bộ cảm thức cuộc sống của chúng
ta mới có thể giải thích sự trân trọng của ta với việc từ ngữ được dùng là
những từ này thay vì những từ khác.
Tóm
lại, có những lúc mà người phê bình văn học không thể làm gì khác hơn là chỉ
ra, và Anna Karenina đem đến cho anh
ta một lúc như thế khi chức năng phê bình của anh ta bị thu hẹp lại và trở nên
cái hành động mang tính sơ khai đó: chỉ ra. Chỉ ra tại sao tiểu thuyết này hay?
Chỉ có ngón tay của sự ngưỡng mộ mới có thể trả lời: bởi vì khoảnh khắc này,
hoặc thời điểm kia, hầu hết là những khoảnh khắc lặng yên, tầm thường, mang
tính tình huống. Bởi vì một chi tiết quan sát nhân vật: “Hoàng tử Kuzovlev ngồi
đó mặt trắng bệch trên con ngựa thuần chủng từ giống ngựa nòi Grabovsky, trong
khi gã thân bộc người Anh dìu cương nó. Vronsky và những đồng chí đã biết về
Kuzovlev và tình trạng đặc biệt yếu thần kinh cũng như sự vô dụng đến tệ hại
của chàng ta. Họ biết chàng sợ hết thảy mọi việc, sợ khi cưỡi một con ngựa hung
hăng. Nhưng ngay lúc này, chỉ bởi vì nó thật khủng khiếp, vì người ta có thể
ngã gãy cổ, và có bác sĩ đứng ở mỗi chướng ngại vật, đàng kia một bệnh viện dã
chiến với chữ thập trên đó, và một bà sơ y tá, chàng ta đã quyết định tham dự
cuộc đua.” Hoặc bởi vì một mẩu quan sát xã hội: “Vassenka Veslovsky trước đó
hoàn toàn không có khái niệm gì về việc nó thật sự hợp mốt khi một vận động
viên mặc thời trang rách rưới thay vì trang phục săn bắn chất lượng tốt nhất.
Giờ đây anh đã thấy điều đó khi nhìn Stepan Arkadyevich, rạng rỡ trong trang
phục rách, duyên dáng, no đủ, và vui sướng, một quý tộc Nga điển hình. Và anh
quyết định lần tới tham dự cuộc săn bắn anh chắc chắn sẽ ăn vận y hệt.” Hoặc
bởi vì cuộc đua ngựa vượt chướng ngại khó quên của Vronsky và cú té khá bi kịch
của con ngựa Anh đẹp đẽ; hoặc cuộc trò chuyện của Dolly với người nữ nô lệ về
con cái và nghĩa vụ của việc làm phụ nữ; hoặc Levin gặt lúa với những người
nông dân trên cánh đồng, người nông dân già thách thức anh “Một khi đã nắm sợi
dây, không bỏ ra được đâu!” và tất cả nông dân chờ đợi người chủ của mình bỏ
cuộc trước áp lực nhưng cuối cùng hầu hết đều mừng vì anh ta không chịu thua;
hoặc phân đoạn, được lấy từ chính tình sử của Tolstoi và vợ ông, trong đó Levin
và Kitty trò chuyện bằng cách viết bằng phấn lên mặt bàn những ký tự viết tắt
của những từ ngữ; hoặc sự quyết tâm của Alexei Karenin để trở thành một nhà quý
tộc và chức sắc Thiên Chúa Giáo và sự bất lực của anh trong việc theo đuổi ý
định ấy; hoặc cuộc viếng thăm của Anna đến con trai của nàng trong buổi sáng
sinh nhật của nó; hoặc chi tiết tả sự chần chừ của Sergei, anh trai Levin,
trong lúc anh đã có thể cầu hôn Varenka, và cuối cùng cả hai đều nhận ra rằng
thời khắc đã qua đi mất.
Một
phần pháp thuật của cuốn sách là việc nó xâm phạm quan niệm của ta về cái tỉ lệ
nên tồn tại giữa tầm quan trọng của một sự kiện và không gian được giành cho nó
trên trang giấy. Việc Vronsky đột ngột nhận ra sự thật rằng anh ta bị ràng buộc
với Anna không phải bởi tình yêu mà bởi sự kết thúc của tình yêu, một nhận thức
làm thay đổi tất cả mọi hiểu biết của ta về mối tình của hai người, được xử lý
chỉ trong vài dòng; trong khi đó nhiều trang được sử dụng để tả khám phá của
Levin về việc tất cả áo sơ mi của anh đã được xếp vào hành lý và anh không còn
áo để mặc cho đám cưới của mình. Chính là mức độ chú ý được giành cho những cái
áo đã làm Matthew Arnold kêu lên rằng cuốn sách này không nên được tiếp nhận
như nghệ thuật mà nên như là chính cuộc sống, và có thể hình ảnh này gợi ý năng
lượng của trí thông minh động vật (the energy of animal intelligence) đã đánh
dấu Tolstoi như một tiểu thuyết gia. Bởi vì ta thấy một cách tóm lược nhận thức
của ông rằng tinh thần con người thì luôn luôn nhận được sự độ lượng từ cái
hiện thực và tầm thường, cảm thức đam mê của ông rằng
cái hiện thực và tầm thường là quan trọng nhất, niềm tin chắc chắn của ông rằng
chúng không phải là thứ quan trọng cuối cùng. Nghe có vẻ như một loại kiến thức
khiêm tốn? Chúng ta đừng tự lừa dối mình – để hiểu tinh thần vô điều kiện thật
sự không quá khó, nhưng không có kiến thức nào hiếm hơn sự hiểu biết về tinh
thần bởi vì nó hiện hữu dưới những điều kiện không trốn thoát được mà cái hiện
thực và tầm thường gây dựng.
[1]
Mặc dù đủ mạnh để đem đến cho ta
nhân vật anh trai của Levin tên là Nicolai, người mà sự thất vọng về cuộc sống
thật là toàn diện và đâm rễ thật sâu giống như bất cứ nhân vật nào khác của
Dostoevski.
Anh giỏi thật :)
ReplyDeleteEm quá khen. Hoàn tất thì dễ nhưng chất lượng có vẻ không đảm bảo.. :p
DeleteNhiều từ tiếng Anh đã có cách dịch sang tiếng Việt được sử dụng thống nhất và rộng rãi từ lâu :)
ReplyDeleteCó ông nào làm một cuốn từ điển cách dịch thống nhất từ ngữ, thuật ngữ văn học, triết học thì sẽ tiện hơn cho nhiều người. :p
DeleteCó bản gốc bài này không bạn nhỉ?
ReplyDeleteNgười ta thích các tác phẩm lờn, hàng ngàn trang, của Tolstoi, nhưng mình thích nhất là cuốn tiểu thuyết nhỏ "Bản Sonata Kreutzer" của ông ấy. Một cuốn tiểu thuyết tuy có phần nghiệt ngã, nhưng đi rất sâu vào bản chất quan hệ nam nữ.
Đã tag bạn :)
Delete